Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Natpis
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekst
Podnet od steffiel
Izvorni jezik: Grcki

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Natpis
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Prevod
Nemacki

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Željeni jezik: Nemacki

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Napomene o prevodu
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 9 Februar 2010 06:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Januar 2010 22:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januar 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februar 2010 16:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februar 2010 19:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februar 2010 19:49

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!