Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Título
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Texto
Propuesto por steffiel
Idioma de origen: Griego

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Título
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Traducción
Alemán

Traducido por Tsirigoti L. Anastasia
Idioma de destino: Alemán

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Nota acerca de la traducción
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Última validación o corrección por Rodrigues - 9 Febrero 2010 06:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2010 22:03

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Enero 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Febrero 2010 16:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Febrero 2010 19:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Febrero 2010 19:49

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!