Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-जर्मन - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीजर्मन

शीर्षक
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
हरफ
steffielद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

शीर्षक
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
अनुबाद
जर्मन

Tsirigoti L. Anastasiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Validated by Rodrigues - 2010年 फेब्रुअरी 9日 06:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 11日 22:03

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

2010年 जनवरी 12日 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

2010年 फेब्रुअरी 7日 16:00

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

2010年 फेब्रुअरी 7日 19:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

2010年 फेब्रुअरी 7日 19:49

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!