Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-독일어 - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어독일어

제목
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

제목
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
번역
독일어

Tsirigoti L. Anastasia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
이 번역물에 관한 주의사항
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 9일 06:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 11일 22:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

2010년 1월 12일 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

2010년 2월 7일 16:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

2010년 2월 7일 19:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

2010년 2월 7일 19:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!