Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

Títol
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Text
Enviat per steffiel
Idioma orígen: Grec

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Títol
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Traducció
Alemany

Traduït per Tsirigoti L. Anastasia
Idioma destí: Alemany

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Notes sobre la traducció
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Darrera validació o edició per Rodrigues - 9 Febrer 2010 06:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2010 22:03

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Gener 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Febrer 2010 16:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Febrer 2010 19:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Febrer 2010 19:49

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!