Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Almanca - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaAlmanca

Başlık
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Metin
Öneri steffiel
Kaynak dil: Yunanca

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Başlık
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Tercüme
Almanca

Çeviri Tsirigoti L. Anastasia
Hedef dil: Almanca

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 9 Şubat 2010 06:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2010 22:03

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Ocak 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Şubat 2010 16:00

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Şubat 2010 19:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Şubat 2010 19:49

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!