Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Allemand - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAllemand

Titre
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Texte
Proposé par steffiel
Langue de départ: Grec

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titre
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Traduction
Allemand

Traduit par Tsirigoti L. Anastasia
Langue d'arrivée: Allemand

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Commentaires pour la traduction
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 9 Février 2010 06:36





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2010 22:03

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Janvier 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Février 2010 16:00

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Février 2010 19:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Février 2010 19:49

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!