Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



12Prevod - Turski-Francuski - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRuskiBugarskiEngleskiFrancuskiSpanskiItalijanskiPortugalskiPoljski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Tekst
Podnet od mnsafak
Izvorni jezik: Turski

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Napomene o prevodu
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Natpis
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Prevod
Francuski

Preveo J4MES
Željeni jezik: Francuski

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Napomene o prevodu
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Avgust 2008 11:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Juli 2008 16:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Juli 2008 17:08

J4MES
Broj poruka: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Avgust 2008 13:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Avgust 2008 10:30

J4MES
Broj poruka: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Avgust 2008 10:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Avgust 2008 16:38

kiz68
Broj poruka: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage