Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne



12Traduction - Turc-Français - KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusseBulgareAnglaisFrançaisEspagnolItalienPortugaisPolonais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!
Texte
Proposé par mnsafak
Langue de départ: Turc

KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!
Commentaires pour la traduction
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titre
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Traduction
Français

Traduit par J4MES
Langue d'arrivée: Français

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Commentaires pour la traduction
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Août 2008 11:00





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2008 16:53

Francky5591
Nombre de messages: 12410
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Juillet 2008 17:08

J4MES
Nombre de messages: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Août 2008 13:33

Francky5591
Nombre de messages: 12410
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Août 2008 10:30

J4MES
Nombre de messages: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Août 2008 10:59

Francky5591
Nombre de messages: 12410
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Août 2008 16:38

kiz68
Nombre de messages: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage