Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 土耳其语-法语 - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语俄语保加利亚语英语法语西班牙语意大利语葡萄牙语波兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
正文
提交 mnsafak
源语言: 土耳其语

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
给这篇翻译加备注
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

标题
J'espère que ce sera facile! Prends ...
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
给这篇翻译加备注
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 2日 11:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 31日 16:53

Francky5591
文章总计: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

2008年 七月 31日 17:08

J4MES
文章总计: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

2008年 八月 1日 13:33

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2008年 八月 2日 10:30

J4MES
文章总计: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2008年 八月 2日 10:59

Francky5591
文章总计: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

2008年 八月 15日 16:38

kiz68
文章总计: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage