Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



12Tradução - Turco-Francês - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRussoBúlgaroInglêsFrancêsEspanholItalianoPortuguêsPolaco

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Texto
Enviado por mnsafak
Língua de origem: Turco

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Notas sobre a tradução
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Título
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Tradução
Francês

Traduzido por J4MES
Língua alvo: Francês

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Notas sobre a tradução
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Última validação ou edição por Francky5591 - 2 Agosto 2008 11:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2008 16:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Julho 2008 17:08

J4MES
Número de mensagens: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Agosto 2008 13:33

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Agosto 2008 10:30

J4MES
Número de mensagens: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Agosto 2008 10:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Agosto 2008 16:38

kiz68
Número de mensagens: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage