Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Bullgarisht - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Tekst
Prezantuar nga lousalome
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Her gidişin beni derinden yaraladı.

Titull
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Bullgarisht

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Vërejtje rreth përkthimit
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 14 Maj 2008 21:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Maj 2008 09:26

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
или ..."наранява"???

13 Maj 2008 23:34

mutra
Numri i postimeve: 1
ще отивам на пазара

13 Maj 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави