ترجمه - ترکی-بلغاری - Her gidişin beni derinden yaraladı.موقعیت کنونی ترجمه پذیرفته شده
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله - عشق / دوستی | Her gidişin beni derinden yaraladı. | | زبان مبداء: ترکی
Her gidişin beni derinden yaraladı. |
|
| Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява. | | زبان مقصد: بلغاری
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
| | това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 14 می 2008 21:13
آخرین پیامها | | | | | 13 می 2008 09:26 | | | | | | 13 می 2008 23:34 | | | | | | 13 می 2008 23:43 | | | здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe  смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави
|
|
|