Translation - Turkish-Bulgarian - Her gidişin beni derinden yaraladı.Current status Accepted translation
This text is available in the following languages:  
Category Sentence - Love / Friendship | Her gidişin beni derinden yaraladı. | | Source language: Turkish
Her gidişin beni derinden yaraladı. |
|
| Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява. | | Target language: Bulgarian
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
| Remarks about the translation | това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш." |
|
Last validated or edited by ViaLuminosa - 14 May 2008 21:13
Latest messages | | | | | 13 May 2008 09:26 | | | | | | 13 May 2008 23:34 | |  mutraNumber of messages: 1 | | | | 13 May 2008 23:43 | | | здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe  смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави
|
|
|