здравей райко само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави