Traduzione - Turco-Bulgaro - Her gidişin beni derinden yaraladı.Stato attuale Traduzione accettata
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Frase - Amore / Amicizia | Her gidişin beni derinden yaraladı. | | Lingua originale: Turco
Her gidişin beni derinden yaraladı. |
|
| Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява. | | Lingua di destinazione: Bulgaro
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
| | това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш." |
|
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 14 Maggio 2008 21:13
Ultimi messaggi | | | | | 13 Maggio 2008 09:26 | | | | | | 13 Maggio 2008 23:34 | |  mutraNumero di messaggi: 1 | | | | 13 Maggio 2008 23:43 | | | здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe  смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави
|
|
|