Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Kevin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsZweedsVereenvoudigd Chinees

Titel
Kevin
Tekst
Opgestuurd door kevin7822564
Uitgangs-taal: Spaans

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

Titel
They could send us a list of prices
Vertaling
Engels

Vertaald door Spasty
Doel-taal: Engels

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Details voor de vertaling
Alt: Could you send us ... ?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 15 juli 2007 05:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2007 03:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 juli 2007 16:12

Spasty
Aantal berichten: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 juli 2007 01:16

guilon
Aantal berichten: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 juli 2007 04:46

Spasty
Aantal berichten: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 juli 2007 05:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.