Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Kevin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΚινέζικα απλοποιημένα

τίτλος
Kevin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kevin7822564
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Nos podrían enviar lista de precios y condiciones de venta (descuentos, portes...)

τίτλος
They could send us a list of prices
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Spasty
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

They could send us a list of prices and sale conditions (discounts, shipping...)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alt: Could you send us ... ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 15 Ιούλιος 2007 05:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2007 03:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Shouldn't this be "could" instead of "might"?

14 Ιούλιος 2007 16:12

Spasty
Αριθμός μηνυμάτων: 48
believe it could be "might send us," "could send us," or "would be able to send us," depending on dialect and degree of politeness. The latter two would probably be better, though, you're definitely right.

15 Ιούλιος 2007 01:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
If you don't mind, I will say it is not third person but second person: "ustedes" and it's a polite (indirect) question "Could you send us...?" even if there is no question mark. That's how Spanish ears perceive it. Any other interpretation sounds awkward to me.

15 Ιούλιος 2007 04:46

Spasty
Αριθμός μηνυμάτων: 48
That is how I had read it at first glance, but there was no question mark, so I went by what was there instead of what I felt SHOULD be there.

15 Ιούλιος 2007 05:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've put the alternative interpretation in a note. Thanks, everyone.