Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuitsTurks

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Titel
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekst
Opgestuurd door Adriana68
Uitgangs-taal: Frans

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titel
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Vertaling
Duits

Vertaald door Adriana68
Doel-taal: Duits

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Laatst goedgekeurd of bewerkt door frajofu - 2 februari 2007 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2007 22:50

frajofu
Aantal berichten: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 februari 2007 10:48

Adriana68
Aantal berichten: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68