Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألمانيتركي

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
نص
إقترحت من طرف Adriana68
لغة مصدر: فرنسي

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

عنوان
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Adriana68
لغة الهدف: ألماني

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
آخر تصديق أو تحرير من طرف frajofu - 2 شباط 2007 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2007 22:50

frajofu
عدد الرسائل: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 شباط 2007 10:48

Adriana68
عدد الرسائل: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68