Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어터키어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
본문
Adriana68에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

제목
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
번역
독일어

Adriana68에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
frajofu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 2일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 1일 22:50

frajofu
게시물 갯수: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

2007년 2월 3일 10:48

Adriana68
게시물 갯수: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68