Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Germană - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermanăTurcă

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Text
Înscris de Adriana68
Limba sursă: Franceză

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titlu
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Traducerea
Germană

Tradus de Adriana68
Limba ţintă: Germană

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Validat sau editat ultima dată de către frajofu - 2 Februarie 2007 13:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2007 22:50

frajofu
Numărul mesajelor scrise: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Februarie 2007 10:48

Adriana68
Numărul mesajelor scrise: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68