Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Esperanto-Engels - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EsperantoEngels

Categorie Brief/E-Mail - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Tekst
Opgestuurd door karb
Uitgangs-taal: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Details voor de vertaling
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titel
Sure! And one reason...
Vertaling
Engels

Vertaald door KKMD
Doel-taal: Engels

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Details voor de vertaling
sick/insane
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 mei 2011 12:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 mei 2011 18:16

ArnoLagrange
Aantal berichten: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 mei 2011 16:12

KKMD
Aantal berichten: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 mei 2011 18:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 mei 2011 09:01

zciric
Aantal berichten: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran