Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Английский - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Tекст
Добавлено karb
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Комментарии для переводчика
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Статус
Sure! And one reason...
Перевод
Английский

Перевод сделан KKMD
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Комментарии для переводчика
sick/insane
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Май 2011 12:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Май 2011 18:16

ArnoLagrange
Кол-во сообщений: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Май 2011 16:12

KKMD
Кол-во сообщений: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Май 2011 18:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Май 2011 09:01

zciric
Кол-во сообщений: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran