Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Kategoria List / Email - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Tekst
Wprowadzone przez karb
Język źródłowy: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Uwagi na temat tłumaczenia
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Tytuł
Sure! And one reason...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez KKMD
Język docelowy: Angielski

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Uwagi na temat tłumaczenia
sick/insane
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Maj 2011 12:49





Ostatni Post

Autor
Post

8 Maj 2011 18:16

ArnoLagrange
Liczba postów: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Maj 2011 16:12

KKMD
Liczba postów: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Maj 2011 18:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Maj 2011 09:01

zciric
Liczba postów: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran