Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Categoria Carta / E-mail - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Text
Enviat per karb
Idioma orígen: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Notes sobre la traducció
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Títol
Sure! And one reason...
Traducció
Anglès

Traduït per KKMD
Idioma destí: Anglès

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Notes sobre la traducció
sick/insane
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Maig 2011 12:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2011 18:16

ArnoLagrange
Nombre de missatges: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Maig 2011 16:12

KKMD
Nombre de missatges: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Maig 2011 18:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Maig 2011 09:01

zciric
Nombre de missatges: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran