Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Esperanto-Engleză - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EsperantoEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Text
Înscris de karb
Limba sursă: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Observaţii despre traducere
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titlu
Sure! And one reason...
Traducerea
Engleză

Tradus de KKMD
Limba ţintă: Engleză

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Observaţii despre traducere
sick/insane
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Mai 2011 12:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Mai 2011 18:16

ArnoLagrange
Numărul mesajelor scrise: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Mai 2011 16:12

KKMD
Numărul mesajelor scrise: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Mai 2011 18:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Mai 2011 09:01

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran