Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EsperantoInglês

Categoria Carta / Email - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Texto
Enviado por karb
Língua de origem: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Notas sobre a tradução
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Título
Sure! And one reason...
Tradução
Inglês

Traduzido por KKMD
Língua alvo: Inglês

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Notas sobre a tradução
sick/insane
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Maio 2011 12:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Maio 2011 18:16

ArnoLagrange
Número de mensagens: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Maio 2011 16:12

KKMD
Número de mensagens: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Maio 2011 18:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Maio 2011 09:01

zciric
Número de mensagens: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran