Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsTsjechisch

Titel
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekst
Opgestuurd door junkieboy
Uitgangs-taal: Turks

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Details voor de vertaling
i really Need !!!!!

Titel
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Vertaling
Engels

Vertaald door aydin1
Doel-taal: Engels

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Details voor de vertaling
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 mei 2010 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2010 21:25

merdogan
Aantal berichten: 3769
...were to give... ?

6 mei 2010 01:24

aydin1
Aantal berichten: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 mei 2010 15:26

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 mei 2010 15:35

aydin1
Aantal berichten: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 mei 2010 15:48

cheesecake
Aantal berichten: 980
No, it's OK. I'm not sure either.