Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceÇekçe

Başlık
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Metin
Öneri junkieboy
Kaynak dil: Türkçe

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i really Need !!!!!

Başlık
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Tercüme
İngilizce

Çeviri aydin1
Hedef dil: İngilizce

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Mayıs 2010 13:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2010 21:25

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
...were to give... ?

6 Mayıs 2010 01:24

aydin1
Mesaj Sayısı: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Mayıs 2010 15:26

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Mayıs 2010 15:35

aydin1
Mesaj Sayısı: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Mayıs 2010 15:48

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
No, it's OK. I'm not sure either.