Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiCzeski

Tytuł
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekst
Wprowadzone przez junkieboy
Język źródłowy: Turecki

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Uwagi na temat tłumaczenia
i really Need !!!!!

Tytuł
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez aydin1
Język docelowy: Angielski

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Uwagi na temat tłumaczenia
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Maj 2010 13:34





Ostatni Post

Autor
Post

5 Maj 2010 21:25

merdogan
Liczba postów: 3769
...were to give... ?

6 Maj 2010 01:24

aydin1
Liczba postów: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Maj 2010 15:26

cheesecake
Liczba postów: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Maj 2010 15:35

aydin1
Liczba postów: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Maj 2010 15:48

cheesecake
Liczba postów: 980
No, it's OK. I'm not sure either.