Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Italiaans - bo2

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesItaliaans

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bo2
Tekst
Opgestuurd door Ares82
Uitgangs-taal: Albanees

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Details voor de vertaling
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Titel
bo
Vertaling
Italiaans

Vertaald door bamberbi
Doel-taal: Italiaans

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 17 oktober 2010 19:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 oktober 2010 19:00

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 oktober 2010 17:38

liria
Aantal berichten: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 oktober 2010 19:44

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 oktober 2010 19:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.