Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Italiană - bo2

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItaliană

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
bo2
Text
Înscris de Ares82
Limba sursă: Albaneză

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Observaţii despre traducere
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Titlu
bo
Traducerea
Italiană

Tradus de bamberbi
Limba ţintă: Italiană

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 17 Octombrie 2010 19:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2010 19:00

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Octombrie 2010 17:38

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Octombrie 2010 19:44

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Octombrie 2010 19:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.