Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-איטלקית - bo2

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bo2
טקסט
נשלח על ידי Ares82
שפת המקור: אלבנית

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
הערות לגבי התרגום
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

שם
bo
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי bamberbi
שפת המטרה: איטלקית

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 17 אוקטובר 2010 19:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2010 19:00

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 אוקטובר 2010 17:38

liria
מספר הודעות: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 אוקטובר 2010 19:44

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 אוקטובר 2010 19:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.