Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - bo2

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bo2
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ares82
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

τίτλος
bo
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από bamberbi
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 17 Οκτώβριος 2010 19:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2010 19:00

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Οκτώβριος 2010 17:38

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Οκτώβριος 2010 19:44

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Οκτώβριος 2010 19:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.