Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Engels - Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsNoorsEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Tekst
Opgestuurd door tomki
Uitgangs-taal: Noors Vertaald door Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Details voor de vertaling
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Titel
My name is .. I am 30 years old
Vertaling
Engels

Vertaald door tarinoidenkertoja
Doel-taal: Engels

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 oktober 2009 20:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2009 17:22

iluvmilka
Aantal berichten: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 oktober 2009 18:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 oktober 2009 18:50

maglat
Aantal berichten: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 oktober 2009 19:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 oktober 2009 19:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 oktober 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one