Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Inglês - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoNorueguêsInglês

Categoria Vida diária

Título
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Texto
Enviado por tomki
Língua de origem: Norueguês Traduzido por Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Notas sobre a tradução
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Título
My name is .. I am 30 years old
Tradução
Inglês

Traduzido por tarinoidenkertoja
Língua alvo: Inglês

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Outubro 2009 20:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Outubro 2009 17:22

iluvmilka
Número de mensagens: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Outubro 2009 18:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Outubro 2009 18:50

maglat
Número de mensagens: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Outubro 2009 19:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Outubro 2009 19:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Outubro 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Número de mensagens: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one