Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsNoruecAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Text
Enviat per tomki
Idioma orígen: Noruec Traduït per Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Notes sobre la traducció
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Títol
My name is .. I am 30 years old
Traducció
Anglès

Traduït per tarinoidenkertoja
Idioma destí: Anglès

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Octubre 2009 20:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2009 17:22

iluvmilka
Nombre de missatges: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Octubre 2009 18:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Octubre 2009 18:50

maglat
Nombre de missatges: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Octubre 2009 19:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Octubre 2009 19:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Octubre 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one