Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийНорвежскийАнглийский

Категория Повседневность

Статус
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Tекст
Добавлено tomki
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский Перевод сделан Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Комментарии для переводчика
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Статус
My name is .. I am 30 years old
Перевод
Английский

Перевод сделан tarinoidenkertoja
Язык, на который нужно перевести: Английский

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Октябрь 2009 20:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2009 17:22

iluvmilka
Кол-во сообщений: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Октябрь 2009 18:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Октябрь 2009 18:50

maglat
Кол-во сообщений: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Октябрь 2009 19:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Октябрь 2009 19:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Октябрь 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one