Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiNorveškiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Tekst
Poslao tomki
Izvorni jezik: Norveški Preveo Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Primjedbe o prijevodu
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

Naslov
My name is .. I am 30 years old
Prevođenje
Engleski

Preveo tarinoidenkertoja
Ciljni jezik: Engleski

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 listopad 2009 20:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2009 17:22

iluvmilka
Broj poruka: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 listopad 2009 18:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 listopad 2009 18:50

maglat
Broj poruka: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 listopad 2009 19:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 listopad 2009 19:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 listopad 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one