Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Jeg heter ..... Jeg er 30 Ã¥r og kommer fra...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Jeg heter ..... Jeg er 30 år og kommer fra...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tomki
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά Μεταφράστηκε από Edyta223

Jeg heter ..... Jeg er 30 år gammel og kommer fra Polen. Jeg bor i ... og er gift. Jeg har en datter som er 6 år gammel. Jeg bor i Norge i 2 år.
Har 2 brødre og en søster alle bor i Italia. Eldre bror er 31 år gammel, ung er 20 år gammel og søster er 28 år gammel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
På svenska: " Jag heter... Jag är 30 år gammal och kommer från Polen. Jag bor i... och är gift. Jag har en dotter som är 6 år gammal. Jag bor i Norge i 2 år. Har två bröder och en syster, alla bor i Italien. Äldre bror är 31 år gammal, yngre är 20 år gammal och systern är 28 år gammal.

τίτλος
My name is .. I am 30 years old
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My name is ... I am 30 years old and I come from Poland. Now, I live in ... and I am married. I have a six-year-old daughter. I have been living in Norway for 2 years.
I have 2 brothers and one sister, they all live in Italy. My elder brother is 31 years old, the younger is 20 years old and my sister is 28 years old.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Οκτώβριος 2009 20:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2009 17:22

iluvmilka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
1). I have a 6 year old daughter
2). my OLDER brother ... the yonger one is ...

20 Οκτώβριος 2009 18:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ania,
Your suggestion should read "I have a six-year-old daughter", but it doesn't change the meaning of the sentence. It's the same thing.
And about elder...it is correct since he is one year older than her


20 Οκτώβριος 2009 18:50

maglat
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I agree with iluvmilka, was about to point out the same thing.

20 Οκτώβριος 2009 19:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I guess you both are evaluating from the original in Polish, right?
Is there a difference in meaning or it's just a matter of choice?

CC: iluvmilka

20 Οκτώβριος 2009 19:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
For me fine.
Only one thing was skipped:

Obecnie mieszkam w...--> I live currently/presently in ...

20 Οκτώβριος 2009 22:36

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
I think that the Polish and the Norwegian translations are different , however since I ve no understanding of polish language I have read the norwegian one