Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Gerçek yalnızlık

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gerçek yalnızlık
Tekst
Opgestuurd door kendin_ol_19
Uitgangs-taal: Turks

Gerçek yalnızlık, tek başına değil; kalabalığın içinde yaşayan, amaçsızca sağa sola savrulan insanın yaşadığı yalnızlıktır.
Details voor de vertaling
Bu anlamda daha özlü bir cümle varsa dinlerim.

Titel
The real solitude
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

The real solitude is that of the one who lives not by himself, but among the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 oktober 2009 22:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2009 12:37

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
The - at the start of your paragraph is not necessary.

''Real solitude is the solitude of one who lives not on his own but within the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.''

18 september 2009 15:00

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
''with the crowd'' or ''in a crowd''

22 september 2009 12:09

kendin_ol_19
Aantal berichten: 99
''Real solitude is the solitude of the one who lives not on his own, but within the crowd, and who wanders aimlessly.''

It's better.

22 september 2009 12:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
kendin,
this translation is not at a poll yet, that means it still hasn't been checked by an expert.
Please, wait until the expert in charge asks for your help to give your suggestions.
Moreover, why do you require a translation if you think you can do a better translation yourself?