Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gerçek yalnızlık

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gerçek yalnızlık
Tekst
Skrevet av kendin_ol_19
Kildespråk: Tyrkisk

Gerçek yalnızlık, tek başına değil; kalabalığın içinde yaşayan, amaçsızca sağa sola savrulan insanın yaşadığı yalnızlıktır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bu anlamda daha özlü bir cümle varsa dinlerim.

Tittel
The real solitude
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The real solitude is that of the one who lives not by himself, but among the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Oktober 2009 22:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2009 12:37

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
The - at the start of your paragraph is not necessary.

''Real solitude is the solitude of one who lives not on his own but within the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.''

18 September 2009 15:00

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
''with the crowd'' or ''in a crowd''

22 September 2009 12:09

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
''Real solitude is the solitude of the one who lives not on his own, but within the crowd, and who wanders aimlessly.''

It's better.

22 September 2009 12:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
kendin,
this translation is not at a poll yet, that means it still hasn't been checked by an expert.
Please, wait until the expert in charge asks for your help to give your suggestions.
Moreover, why do you require a translation if you think you can do a better translation yourself?