Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Bienheureux ceux qui oublient

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansZweedsFransBulgaarsTurksRoemeensGrieksEngelsArabischHebreeuws

Categorie Literatuur

Titel
Bienheureux ceux qui oublient
Tekst
Opgestuurd door Constanza Ossandón
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Titel
Unutan
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 23 maart 2009 20:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 maart 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 maart 2009 17:06

44hazal44
Aantal berichten: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 maart 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bence, daha anlamli olur.