Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Bienheureux ceux qui oublient

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSuecoFrancésBúlgaroTurcoRumanoGriegoInglésÁrabeHebreo

Categoría Literatura

Título
Bienheureux ceux qui oublient
Texto
Propuesto por Constanza Ossandón
Idioma de origen: Francés Traducido por lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

Título
Unutan
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 23 Marzo 2009 20:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Marzo 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Marzo 2009 17:06

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Marzo 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
bence, daha anlamli olur.