Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Bienheureux ceux qui oublient

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικάΓαλλικάΒουλγαρικάΤουρκικάΡουμανικάΕλληνικάΑγγλικάΑραβικάΕβραϊκά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Bienheureux ceux qui oublient
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Constanza Ossandón
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

Bienheureux ceux qui oublient, même si ils trébuchent encore sur la même pierre.

τίτλος
Unutan
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ne mutlu unutanlara, aynı taşa yeniden takılsalar bile.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 23 Μάρτιος 2009 20:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2009 11:41

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazalcim, 'takilsalar' desek nasil olur?
ceviriyi yaptigin metinde, kelime tam olarak 'carpmak' anlaminda mi geciyor?


23 Μάρτιος 2009 17:06

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
''trébucher'' fiilini ''takılmak'' olarak da çevirebiliriz(mesela: ''j'ai trébuché sur une pierre et je suis tombé''--> ''bir taşa çarptım/takıldım ve düştüm'', aslında ''j'ai trébuché'' daha çok ''ayağım takıldı'' gibi birşey), yanlış olmaz, eğer Türkçe'de ''takılmak'' desek daha iyi olur diyorsan değiştiriyorum.

23 Μάρτιος 2009 20:01

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bence, daha anlamli olur.