Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Stannar upp ett slag

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsSpaans

Categorie Liedje - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Stannar upp ett slag
Tekst
Opgestuurd door sotis
Uitgangs-taal: Zweeds

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Details voor de vertaling
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titel
We read the paper....
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Details voor de vertaling
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 februari 2009 15:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 februari 2009 22:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 februari 2009 22:59

lenab
Aantal berichten: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 februari 2009 23:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 februari 2009 23:09

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!