Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Stannar upp ett slag

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktSpanskt

Bólkur Songur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Stannar upp ett slag
Tekstur
Framborið av sotis
Uppruna mál: Svenskt

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Viðmerking um umsetingina
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Heiti
We read the paper....
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Viðmerking um umsetingina
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Góðkent av lilian canale - 7 Februar 2009 15:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Februar 2009 22:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februar 2009 22:59

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februar 2009 23:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februar 2009 23:09

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!