Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Stannar upp ett slag

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésEspañol

Categoría Canciòn - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Stannar upp ett slag
Texto
Propuesto por sotis
Idioma de origen: Sueco

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Nota acerca de la traducción
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Título
We read the paper....
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Nota acerca de la traducción
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Febrero 2009 15:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Febrero 2009 22:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Febrero 2009 22:59

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Febrero 2009 23:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Febrero 2009 23:09

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!