Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Stannar upp ett slag

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisEspagnol

Catégorie Chanson - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Stannar upp ett slag
Texte
Proposé par sotis
Langue de départ: Suédois

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Commentaires pour la traduction
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titre
We read the paper....
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Commentaires pour la traduction
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Février 2009 15:00





Derniers messages

Auteur
Message

6 Février 2009 22:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Février 2009 22:59

lenab
Nombre de messages: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Février 2009 23:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Février 2009 23:09

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!